Cyberpresse.ca



Les amoureux du français

Les amoureux du français - Auteur

Paul Roux

Paul Roux est conseiller linguistique à La Presse. Il est également l'auteur du Lexique des difficultés du français dans les médias (éditions La Presse). Il attend avec curiosité vos questions et vos commentaires.

Faites-lui parvenir un message

  • Taille du texte
  • Imprimer
  • Envoyer

    Vous pouvez indiquer plusieurs adresses séparées par des virgules.

    Le commentaire peut contenir un maximum de 200 caractères.

    Transfert des données
    Merci:

    Votre message a bien été envoyé!

    Pour envoyer à d'autres amis, cliquez ici

Le Lundi 18 Mai 2009 | Mise en ligne à 22h30 | Commenter Commentaires (10)

Un organisme proactif

Publié dans la catégorie Général

«Dans le système de la santé, on utilise souvent l’expression être proactif. Voici un exemple: Notre CSSS a été proactif dans ce dossier. Je n’ai pas retrouvé le mot proactif dans le dictionnaire. Quel serait le terme approprié?» demande Roger Roberge.

Ce calque de proactive est à la mode tant dans le vocabulaire de la psychologie que dans celui de la gestion, où on lui donne le sens de «qui prend les devants», «qui agit sur des faits à venir», «qui prend les mesures pour faire face aux problèmes». Proactif est l’antonyme de réactif. Le terme est attesté par Le petit Robert, Antidote et le GDT.

- Sa gestion proactive a permis d’éviter bien des problèmes.

Qu’on l’aime ou non, ce mot est passé dans l’usage. Cela dit, dans beaucoup de cas, on peut lui substituer les adjectifs prévoyant, actif, diligent, dynamique ou entreprenant. On peut aussi employer la locution verbale faire preuve d’initiative.

- Notre CSSS a fait preuve d’initiative dans ce dossier.

  • Bonjour,

    Veuillez aller à ce lien et vous aurez votre réponse.

    Par ailleurs, proactif n’est pas l’antonyme de réactif.

    Bonne lecture

    hyperlien

  • Je hais les termes proactif, problématique et bien d’autres.

  • Si l’on se fie à la note explicative qui suit la définition du mot proactif donnée par le grand dictionnaire terminologique, « réactif » semble bien être l’antonyme de proactif comme le souligne M. Roux.

    Note(s) :
    Par exemple, une démarche qui est qualifiée de proactive s’oppose à une démarche dans laquelle on ne fait que réagir aux situations qui se présentent.

    Par conséquent, une démarche réactive ne serait-elle pas le contraire d’une démarche proactive ?

  • @ mephistau

    J’ai pensé que cet article pourrait vous intéresser.

    hyperlien

  • On ne peut vraiment pas dire que ce blogue soit proactif, il s’agit peut-être même d’une situation… problématique, n’en déplaise à mephistau.

  • Bonjour M. Roux,

    la série d’articles sur les résidences de personnes agées dans la Presse me donne froid dans le dos : toutes les fois où le nom commun ‘un résident’ est utilisé (plus de 40 fois par article!) il est écrit avec un a (un résidant).

    Je crois que vous devriez faire circuler un mémo interne chez vos collègues…. Qu’en pensez-vous? Je trouve que cette erreur est trop répandue dans les écrits….

    P.R. - Il ne s’agit pas d’une erreur. Les deux graphies sont attestées, comme en témoigne, entre autres, Le petit Larousse, qui donne comme exemples :
    Stationnement pour résidents. Les résidants d’une maison de retraite.

  • C’est un mot qui ressemble trop à l’anglais pour être honnête. ;-)

  • @jimbojones

    Bonjour,

    M. Roux a parfaitement raison.

    Par contre, il y a une petite distinction à apporter quant à l’usage.

    Normalement, le mot résidant est pour l’habitant d’un lieu tandis que résident en plus d’avoir cette signification, est employé pour désigner une personne établie dans un pays étranger. À titre d’exemple, l’on dit « les résidents espagnols en France». Par ailleurs, il est utilisé pour l’étudiant en médecine.

    Il est donc préférable d’utiliser résidant comme cela a été fait dans le journal Lapresse quand on fait référence à des gens vivant dans une résidence pour personnes âgées.

    P.R. - Je n’ai pas apporté toutes ces nuances. Mais vous avez parfaitement raison.

  • « Residant » trop anglais? Il faut se rappeler que l’anglais n’est qu’un dialecte du français. Seul les mauvais élèves l’écriraient ainsi. Dans les dictionnaires anglais, « residant » n’est même pas donné comme deuxième orthographe permis. Si on ne prend pas compte de la prononciation, « re/ésident » est le même mot dans les deux langues.

  • Eh ben…. me voilà dans l’embarras….

    Vous avez raison alors. Désolé de mon ton outré, mais j’étais convaincu d’avoir raison.

    Reste que cela me semble plus ‘laid’ que résident…

    Je vais essayer d’arrêter de grincer des dents quand je lis résidant, alors.

Vous désirez commenter cet article?   Ouvrez une session  |  Inscrivez-vous

Liens favoris

Catégories

    Général (498)

Blogues sur Cyberpresse

Calendrier

Février 2010
Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
« Juin    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728