Cyberpresse.ca



Les amoureux du français

Les amoureux du français - Auteur

Paul Roux

Paul Roux est conseiller linguistique à La Presse. Il est également l'auteur du Lexique des difficultés du français dans les médias (éditions La Presse). Il attend avec curiosité vos questions et vos commentaires.

Faites-lui parvenir un message

  • Taille du texte
  • Imprimer
  • Envoyer

    Vous pouvez indiquer plusieurs adresses séparées par des virgules.

    Le commentaire peut contenir un maximum de 200 caractères.

    Transfert des données
    Merci:

    Votre message a bien été envoyé!

    Pour envoyer à d'autres amis, cliquez ici

Le Jeudi 21 Mai 2009 | Mise en ligne à 23h34 | Commenter Commentaires (31)

Sénior et aîné

Publié dans la catégorie Général

«En lisant certains sites de France, écrit Claude, je remarque l’emploi fréquent de sénior dans le sens de aîné. Ex. Le portail des seniors. De plus, on n’y met pas d’accent aigu. Hormis dans le sport, je me sens mal à l’aise face à cette utilisation qui me semble un anglicisme évident.»

Comme vous le soulignez, sénior désigne depuis longtemps en français des « sportifs qui ne sont ni juniors ni vétérans ».

• Le championnat des séniors.

On trouve aussi, dans la presse française et sur l’internet, sénior au sens de personne de plus de 50 ans, retraité. Le mot tend à remplacer des termes comme aîné, vieux, personne du troisième âge, jugés plus ou moins péjoratifs.

• Les séniors sont deux fois plus nombreux qu’il y a 20 ans.

Sous l’influence de l’anglais, sénior a aussi pris le sens de « confirmée sur le plan professionnel ».

• Un éditeur sénior.

En ce sens, sénior est un synonyme des adjectifs chevronné, confirmé, expérimenté, premier, principal.

Au Québec cependant, le seul sens accepté est le sens sportif. Sénior est considéré comme un faux ami au sens de aîné, ce qui est dommage. Il est aussi considéré comme un anglicisme au sens de chevronné, confirmé, expérimenté, premier, principal. Pour ma part, j’estime cette condamnation excessive.

Cela dit, il est vrai qu’il existe des solutions de rechange et qu’elles sont parfois plus précises. Ainsi, on peut remplacer associé sénior par associé principal ; cadre sénior, par cadre supérieur ; commis sénior, par premier commis ou commis principal ; M. Dupont sénior, par M. Dupont père ou aîné ; fonctionnaire sénior, par haut fonctionnaire ; journaliste sénior, par journaliste chevronné ; médecin sénior, par médecin expérimenté ; officier sénior, par officier supérieur ; secrétaire sénior, par secrétaire de direction ou premier secrétaire ; technicien sénior, par technicien en chef : vendeuse sénior, par première vendeuse ; vice-président sénior, par vice-président principal.

L’OLF suggère de traduire ministre sénior par ministre de premier plan, ce qui est utile quand il faut distinguer les principaux ministres des ministres d’État ou délégués (qu’on appelle parfois ministres juniors).

Par ailleurs, sénior, mot d’origine latine, venu au français par l’intermédiaire de l’anglais vers la fin du XIXe siècle, devrait être pleinement francisé. On l’écrira donc avec un accent sur le e, comme le conseille Le petit Robert, et il prendra la marque du pluriel, le cas échéant.

Court central et Roland-Garros

Le tournoi de Roland-Garros, un des plus importants dans le monde du tennis, commence dimanche. Je vous ferai donc de nouveau faux bond, car Court central m’occupera à plein temps pour une quinzaine. Je serai de retour le mardi 9 juin. Portez-vous bien!

  • Je me demande quel mot dire ou écrire quand il s’agit d’un patron qui est plus jeune que ses employés, alors il (ou elle) n’est pas plus vieux, ni plus chevronné, confirmé, expérimenté, etc. Peut-être ce patron n’est pas le grand patron mais un patron de moyen niveau, alors il ne peut pas être le premier ou le principal patron, gérant, directeur, etc. Il est assez haut mais pas le plus haut. Le mot « senior » en anglais est le mot qui sert mais peut-être on doit se miser sur « sénior » en français. Je nage dans le doute entier . . .

  • J’aimerais bien qu’on m’explique pourquoi on devrait me désigner d’aîné ou de sénior (avec ou sans accent) plutôt que de vieux alors que je vogue plus ou moins péniblement vers la fin de la soixantaine ? Le vieillissement est-il une telle tare, un tel manquement aux usages, une telle faute de goût qu’il faille l’appeler d’un autre nom ? L’âgisme, on connaît ?

  • Senior en Français 2009 me semble plutôt venir de Senior (Monsieur) en Espagnol :
    Dans l’esprit Français (2009) ,
    Senior est employé comme Aîné.
    Il devenait urgent de définir les 50/70 ans qui sont fonctionnels au travail .
    Un Senior est une personne qui livre au minimum autant de marchandises qu’un autre , je n’irai pas jusqu’à utiliser les mots de , premier ou principal , mais j’aime bien votre suggestion de relancer le terme chevronné .

  • ……il y a le deuxième âge- 40-60 ans, le troisième aĝe -6 0-80 ans, et maintenant le quatrième aĝe 80 ans et plus,,,à 65 ans, sexagénaire,suis-je une vielle dame,?et ma mère qui s’en va sur ses 91 ans, à part d’etre une nonagénaire est -elle veille,agée,une personne trop -vieille-qui -devrait -mourir,,(oui,j’ai entendu cela venant d,un jeune qui trouvait que ma mère prenait trop de place avec sa chaise roulante ,sur le trottoir,alors qu’il voulait passer en vélo),,? tant et aussi longtemps que les plus jeunes ne veulent pas voir tout le potentiel que les gens de plus de 40 ans peuvent apporter encore dans notre monde,il va y avoir des problèmes, beaucoup de jeunes sont encore des ados attardés,jusqu’à 35 ans,, et après 40 ans, ils sont vieux, trop vieux pour rester au travail,,,coutdonc, la vie active est-elle devenue si courte entre 35 ans et 40 ans,,,,,à quel age cesse-t-on d”etre des ados,,? est-ce entre 11 ans et 18 ans ? à 18 ans, tu est un adulte avec tout ce qui vient avec, à quel age devient-on vieux ??,,

  • Monsieur Roux,

    En vous lisant ainsi que les commentaires précédents, je me demande toujours pourquoi il faut étiqueter les gens, par tranche d’âges. Maintenant que l’espérance de vie s’élève au dessus de 80 ans, j’ose croire que nous serions senior longtemps. Le terme senior tant qu’à moi devrait être réservé au monde politique ou des affaires. Nos voisins anglophones nommaient leur premier fils du même prénom en ajoutant junior pour la postérité.

    Nous sommes tout simplement des personnes vivant ensemble avec une expérience de vie. S’il faut donner un nom à une catégorie des 60+ J’accepte aîné pour le moment

    Bon Tennis, nous serons aussi rivés à nos écrans

  • @ gagnon1

    Monsieur en espagnol serait plutôt « señor » qui est l’équivalent du mot français seigneur.

  • Vous pouvez commenter les articles du Globe&Mail en Français et sans modération. Ils ont changé le jeu de caractères.
    hyperlien

  • @perfide. Merci! Beau coup (!) Revenons à nos«vieux» maintenant. Séniorat.
    Qu’est-ce qui nous arrive à nous, les sénieurs?
    Les-vieux-routiers-vieux-de-la-vieille-vieux-lascars-et-autres-vieilles-denrées que nous …
    Des môles, que la môle attend, nous sommes(!)
    Les-bleus-les-béjaunes … Pffft!
    Pour ceux qui ne connaissent pas : hyperlien
    @princess62. Moi aussi, je serai «scotché» devant mon «tétéviseur»(!) pour le RG.

  • J’aime bien «sénior » comme synonyme d’aîné. Pourquoi pas ? Ça commence par S comme sage.

  • Je me demande encore ce qui justifie la modération de ce blogue. Cyberpresse aurait pu au moins nous donner les raisons de son changement de cap.
    Est-ce que la modération est la règle dans les blogues des autres journaux en ligne ? Quelqu’un qui fréquente d’autres blogues pourrait me répondre ?

  • Le mot senior est définitivement un anglicisme qui n’a aucunement sa raison d’être utilisé dans la langue de Mollière. La france ne détient pas le monopole
    du bon parlé français, tout comme ici, certains cousins journalistes se servent
    d’un anglicisme, pour sortir de l’ordinaire et attirer l’attention du lecteur, ça fait
    «Hot » de piquer la curriosité du lecteur en employant de tels mots. Arrêtons de
    vouloir ré-inventer la langue française, elle est déjà assez compliquée telle qu’elle est. Présentement, nous avons employons les bons termes pour décrire
    les tâches dans les compagnies où les ministères. Quand je travaillais pour une
    Société d’État, les titres étaient ceux qu’on utilisent encore aujourd’hui. Ils sont; Président du Conseil d’administration, les Vices-président, Directeur principal d’un service, les Directeurs-adjoint, les chefs de service, secrétaire principale, les techniciens et les autres. Pour définir le plus âgé d’une famille, les gens disent, l’aîné de la famille et c’est le mot juste a employé. Pour définir un être humain qui a du vécu, l’expérience de la vie et a atteint un âge certain, avoir le
    titre d’aîné est acceptable. Le mot vieux ou personne du troisième âge n’a pas
    sa place, c’est marqué la personne comme ayant perdu ses capacités pour bien
    des gens. Pourtant Churchill à l’âge de 78 ans et plus avait la responsabilité de
    sauver l’Angleterre, un exemple parmi tant d’autres, pour effacer le mot vieux
    quand il s’agit d’une personne. L’OLF se doit de montrer qu’elle est toujours active pour justifier sa raison d’être, alors, elle se force à sortir de nouvelles
    descriptions de tâches, qui existent déjà dans dans la langue de chez-nous en introduisant des changements complètement inutile. Un ministre sénior, pour
    moi, c’est le ministre en chef, responsable des autres ministres ou d’un projet. Ridicule de dire qu’il est un ministre de premier plan.

  • C’est Sapine qui doit planer ces temps-ci (!).

  • J’ai une requête hors sujet à faire auprès de vous tous. Je prépare une brochure pour ma minuscule entreprise et je me demande s’il est adéquat d’utiliser l’expression “Orientée vers des résultats”. À mes oreilles, cette expression semble être un anglicisme mais j’ai un doute. Pouvez-vous m’aider? Merci beaucoup !

  • @masourisestmalade

    Dans quel contexte utiliserez-vous cette expression? Rédaction d’une offre de service ou tout simplement pour expliquer la mission de votre entreprise, ses valeurs ou autres?

  • @ masourisestmalade

    D’après moi, cette expression est correcte.

  • Un anglicisme qu’on entend assez souvent au Téléjournal de Radio-Canada : « Ça regarde mal » (it looks bas) au lieu de « ça s’annonce mal, ça se présente mal ».

  • @ masourisestmalade

    On a souvent tendance à alourdir en français d’ici. Pourquoi ne pas dire simplement les “objectifs visés” ou les “résultats escomptés”.
    Est-ce que vous pourriez citer la phrase complète dans laquelle on retrouve “orientée vers des résultats”?

  • Sa souris est malade. Pffft!

  • @simon. J’ose espérer qu’il n’y a pas que sapine qui plane, mais je peux vous affirmer qu’il y en a qui se plantent royalement à propos du RG 2009. ;)

    Divagation : hyperlien
    Dernier commentaire daté du 31 mai 2009 sur un billet de décembre 2006 .

    Et mipe qui se pose encore des questions, «*utain!». Otis sévit chez les «Z’amoureux du français», mais pas sur cc. ;)

    Je me prends la lecture du «Dictionnaire amoureux des L(!)angues» de Claude Hagège, chez Plon, ce soir. Cadeau d’anniversaire! Demain, 2 juin, une pensée pour la «cheffe» de nous, E II. Pour le 3, une pensée pour Rafi-le-Rose-de-Roland-Garros… mdr (pas LOL(!))

  • @ Mobile: Joyeux anniversaire mon pote! En effet, Nadal plante et d’autres planent… Mouarf!

  • Et pourquoi je planerais je vous prie??
    J’ai un peu perdu intérêt ces temps-ci chez Les amoureux du français.

  • @ Mobile

    Hé quoi, on n’a plus le droit de se poser des questions dans ce blogue ?

    À qui ou à quoi faites-vous référence quand vous dites : « Otis sévit chez les «Z’amoureux du français», mais pas sur cc. ;) » ?
    D’Otis je ne connais que les ascenseurs.

    Pas toujours facile de vous suivre…

  • @ Sapine: Millénium le film, pardi! Avez-vous été le voir?

    @ Mobile: Otis va bien? Rafie-le-Rose fait le bonheur des federistes.

  • @ sapine

    Vous qui avez lu « Millénium», êtes-vous allée voir le film ? On le dit très fidèle au roman. Ceux qui n’on pas lu le roman ne seront pas déçus par ce film qui capte notre intérêt du commencement jusqu’à la fin.
    Bonne journée.

  • @mipe
    @simondugas
    Oui oui oui, j’ai vu «Millénium» le film, et j’ai a-do-ré!!

    Lisbeth Salander, vraiment on ne peut plus fidèle au roman, tout à fait ce que j’avais imaginé, super Blomkvist également, sauf que je le voyais plus beau, on voit ce que l’on veut dans un roman, mais bon faut faire avec ;-)))
    Mais côté personnalité c’est bien lui.
    Pour les paysages, j’étais contente de finalement les voir, ils donnent envie d’aller en Suède.

    Je ne sais pas pour vous Mipe, mais moi j’ai vu la version originale sous-titrée, je préfère, ainsi je suis vraiment dans l’atmosphère du roman, et du pays d’origine.

    Je recommande fortement le film, mais aussi je crois qu’il vaut mieux lire le livre avant d’aller au cinéma, mais si ce n’est pas possible, bon, ce n’est pas un gros problème.
    Vous pouvez lire le livre après avoir vu le film, ainsi vous aurez aussi quelques éléments qui ont été mis de côté, comme la relation Blomkvist Erika Berger par exemple, mais je suis certaine qu’il était impossible de tout garder, le film aurait durer au moins une heure de plus, je ne m’en serais pas plainte cependant.
    L’important c’est que ce qui est porté à l’écran soit fidèle à ce qui a été écrit, et ici c’est pas mal le cas.
    Enfin bref, j’aimé, vous l’aurez deviné.
    J’espère que nous aurons la suite un jour.

  • @mipe. Otis : l’«as» censeur… (!) Sur cc (vous semblez connaître(!)) les commentaires sont publiés à la vitesse de l’éclair comme celui qui a peut-être pulvérisé le vol AF 447… Pensif et plein de respect, je suis. La qualité du français est souvent douteuse sur cc, mais ça c’est l’affaire du maître de céans. Je cherche un mot français pour remplacer «passing». Soyons sérieux!
    @simon. Merci, pour les bons voeux! Bon anniversaire au fils de Manacor!
    @sapine/Louise. «C’est votre intérêt qui compte» ™ Le nôtre, itou!
    Où est notre souris malade, celle dont l’entreprise … (!)

  • Il est intéressant de savoir d’où provient ce «ministre d’État». Il me semble
    qu’on a emprunté le terme à la France (où il a un sens très différent) pour
    désigner nos secrétaires d’État, une sorte de ministre d’un rang inférieur.

    Mais sous la Cinquième république, ou le terme est apparu, il s’agissait d’un
    titre particulièrement prestigieux : Malraux, Michel Debré étaient des ministres d’État.

  • Très exceptionnellement @ gaetanfo.
    La France! Tiens, je connais un peu si ça se trouve.
    André Laignel : «[…] Secrétaire d’État auprès du ministre d’État, ministre de la ville et de l’aménagement du territoire, chargé de la ville et de l’aménagement du territoire, dans le gouvernement Édith Cresson (du 17 mai 1991 au 4 avril 1992)[…]»
    Il y a des «virgueules»… Attention!
    hyperliené_Laignel

    Soyons sérieux. «Passing», z’avez trouvé?

  • Mauvaise communication…
    hyperliené_Laignel

  • @ Mobile

    Voilà!

    André Laignel

  • Décidément, l’URL ne fonctionne pas… Pensif!
    Wiki et André Laignel suffiront. M’enfin! Comme quoi il peut y avoir des «bogues informatiques» partout.

Vous désirez commenter cet article?   Ouvrez une session  |  Inscrivez-vous

Liens favoris

Catégories

    Général (498)

Blogues sur Cyberpresse

Calendrier

Février 2010
Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
« Juin    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728