Le blogue des arts du Soleil

Le blogue des arts du Soleil - Auteur
  • Qui sont-ils?

    L'équipe des arts du Soleil vous informe de ce qui bouge sur la scène culturelle à Québec et au-delà.
  • Lire la suite »

    Mercredi 17 mars 2010 | Mise en ligne à 10h33 | Commenter Commentaires (20)

    Ariane in English

    Valérie Lesage

    Le Soleil

    Je n’ai pas suivi la télésérie Trauma, mais depuis quelques semaines, Audiogram m’envoyait les chansons interprétées par Ariane Moffatt pour l’émission. Je n’avais pas trop eu le temps d’y prêter l’oreille, mais hier, j’ai eu un peu de temps pour écouter. Quel ravissement!

    Ariane qui reprend le Hallelujah de Leonard Cohen, j’étais sceptique. Idem pour It’s a Man’s Man’s Man’s World. Et puis, la voilà qui m’envoûte avec toute la pureté, la tristesse et la fragilité qu’il y a dans sa voix. Sa manière de se réapproprier les chansons, de les faire siennes, de les livrer presque nues tellement les arrangements sont épurés, c’est très, très beau.

    Pour l’instant, les chansons ne sont disponibles que sur I Tunes. C’est la demande du public qui a amené Audiogram à les mettre en marché. On ne sait pas encore si un album sera éventuellement mis en vente chez les disquaires.

    Vous en pensez quoi des interprétations d’Ariane?


    • Ariane in English, ça donne Arish.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Arish

    • Je suis d’accord que sa voix soit un instrument très spécial, or en raison de son anglais approximatif je crois sincèrement qu’elle sera mieux de se limiter au Français. Je dis cela parce que à mon opinion son accent est trop et sa son trop ringarde française–d’après mes oreilles pas rondes!–pour pogner au marché anglo. Je suis loin d’être un autorité en matières culturelles, mais en tant qu’Anglo qui adore le paysage culturel Québéçois je partage mes coup de coeurs souvent avec mes amis Anglo. Arianne en es un qui ne passe pas. Oui elle est charmante et sa voix est belle, mais elle va jamais connaitre du succès chez nous, donc pourquoi prendre la peine de ne pas chanter dans la langue de son public principal? Malajube, par contre, eux ils auront un intêret, au moins commercial, de chercher à faire la transition. Chez eux c’est moins les textes que la qualité de leur musique qui fait leur force. Je crois que si ils chantaient en anglais, ils seront le prochaine Phoenix, en un brin plus Indie.

    • Le hallelujah de Cohen a tellement été repris souvent…Pu capable…Depuis la version parfaite de Jeff Buckley, ça devrait être interdit par une loi de la reprendre. Pour ce qui est des autres pièces, j’aurais peut-être pu les écouter si j’avais été capable de tolérer plus que 5 minutes de cette émission nulle à vomir!

    • Charkie, je suis bien d’accord. Même celle de Rufus W, très digne, est superfétatoire. Il y en a quatre: Cohen, Dylan, John Cale, Buckley. Puis basta!

      Le pire ce sont les versions star ac’, à se flinguer. C’est une chanson de grands vivants. Tous les médiocres devraient s’en tenir loin.

    • @Ghost: c’est que les médiocres ne savent pas qu’ils le sont …Pour moi, les bonnes versions d’Halleluja sont celles de Cohen et Buckley…tout le reste je m’en passerais, même si j’aime beaucoup Rufus..
      @Valérie: Je comprends votre point de vue au sujet de la gestion des commentaires(dans le blogue précédent)

    • Toutefois, j’aime beaucoup les versions qu’elle fait de Everbody hurts et In my secret life.

    • Ces français et ces québécois qui se mettent à chanter en anglais, l’utilisation abusive de chansons en anglais dans les séries télé et au cinéma (un gros merci par contre à Xavier Dolan pour avoir utilisé une chanson de Vive la fête dans J’ai tué ma mère) on se croirait dans une version moderne de l’invation des profanateurs. Alors pour en venir à Mademoiselle Moffat, pas capable…

    • Moi je la trouve plate en francais et encore plus en anglais avec la énième reprise de Halleluja.

      Je rigole encore de voir Moffatt jouer en france et de voir les spectateurs jaser et se bidonner pendant le show!!!

    • @mononclesteve
      J’avais l’impression que son anglais était très bien, mais je n’ai pas des oreilles anglos alors…! Cela dit, j’aime bien les anglos qui chantent en français. Corcoran, Birkin, Stacey Kent: l’accent est charmant. Je ne comprends pas pourquoi les anglos semblent si allergiques aux accents…
      @costaudqc
      Suis d’accord, trop de francophones chantent en anglais et c’est probablement pour cette raison que j’ai repoussé l’écoute des chansons d’Ariane. Elle m’a touchée, mais sur le fond, je vous suis.

    • @charkie
      C’est vrai que la version de Buckley est imbattable, meilleure que l’originale même… Mais ça ne m’empêche pas d’éprouver du plaisir avec d’autres versions. Celle de K.D. Lang est belle aussi, je trouve.

    • Non mais on s’en fout !! Elle peut bien chanter en allemand ou en ukrénien aussi !! C’est vraiment bon ce qu’elle fait en français et en anglais. Pourquoi les artistes ne peuvent-ils pas créer dans la langue qu’ils le veulent !? De toute manière, ce n’est pas elle qui a choisi les chansons, c’est Fabienne Larouche. Dans le mot “artiste” nous avons le mot “art” et l’art est universel, donc français, anglais, cantonais, arabe…Elle peut bien chanter dans la langue qui lui plaît, elle a du talent.Point.

    • La version de Buckley c’est en fait celle de John Cale. La version Cohen n’a vraiment pas les mêmes paroles (en fait, Cohen a écrit une très longue version avec plusieurs couplets et il offre aux interprètes de choisir les couplets et l’ordre qu’ils préfèrent; lui-même en a chanté deux versions courtes). Je crois que je préfère celle de Cale, habitée au possible, à celle de Buckley, moins solennelle, plus sensuelle et un chouïa démonstrative. Tout le monde reprend la version Cale depuis et non celles de Cohen.

      @viesage

      “Je ne comprends pas pourquoi les anglos semblent si allergiques aux accents…”

      De un, parce qu’ils sont les maîtres du monde, ils se trouvent cool et trouvent les autres ringards (et ils n’ont pas toujours tort)…

      De deux, c’est une question d’habitude et de paresse. Nous, la chanson anglo est un truc qu’on écoute souvent sans écouter les paroles, on trippe musique et les paroles ne sont souvent qu’un instrument parmi tant d’autres, ce n’est pas grave si on ne comprend pas. Eux, écouter de la musique, ça veut dire écouter musique ET paroles. Quand ils écoutent de la chanson anglo, ils écoutent vraiment les paroles et ça les perturbe de ne pas comprendre quand c’est dans une autre langue ou une non-anglophone qui ne sait pas prononcer les mots.

    • Merci à vous, chers blogueurs complices, d’avoir osé. Après Jeff Buckley, point de salut à Hallelujah, sauf évidemment pour Rufus Wainwright (et Shrek!), qui nous la rend plus légère, et peut-être Jeff Martin (The Tea Party tout le monde?) qui la reprend encore à l’occasion.
      Maintenant, je défie les francos de s’en prendre à Daniel Lanois, vous méritez d’”ad nauséammer” son répertoire simili-cajun d’Acadie. Pour toute Hallelujah, il y a une “Pour ton sourire” que Jorane (avec DL) a bien reprise.

    • @vlesage,

      je ne peux pas parler pour autre personne que moi, mais j’ai l’impression que c’est moins son anglais que le son que va l’empêcher de connaitre du succes commercial sur notre marché. Mais il faut pas généraliser quand même. Quand j’analyse les raisons pourquoi le monde à qui j’ai fait ecouter sa musique ne l’aimait pas, il y a sans doute un facteur démographique, vue que la plupart de mes amis sont mâles et ont entre 22 et 35 ans.

      @unholy_ghost,

      il n’y a qu’un anglo qui se pense le roi du monde de ce que sache et il s’appelle Leonardo DiCaprio. Or, il n’avait que p’tre 16 ans quand il l’a déclaré et son bateau a coulé depuis donc qui sait si son opinion a changé entretemps. Non mais sérieusement je ne suis pas totalement d’accord avec toi. Peut-être il y a un sens d’altérité dans nos cultures respective que se manifeste quand on écoute de la musique. Pour moi la musique est plusieurs différents choses à la fois. Mais j’imagine que ceci est vrai pour plein de monde, autant chez les anglos que les francos. Des fois c’est un relaxant ou un stimulant, des fois c’est un bruit de fond ou un genre de code social, et très souvent c’est de la poésie. C’est seulment dans cette dernière catégorie ou la qualité du langage compte vraiment. Ça va sans dire, non? Est-ce qu’on parlera encore de Jacques Brel si ces textes n’étaient pas aussi bien ficellées? Probablement pas. Même chose pour Leonard Cohen ou Bob Dylan. C’est certainement pas leur voix qui explique leur succès.

      C’est vrai que les américains ont habituellement très peu d’engouement pour les autres cultures, mais au Canada je trouve qu’on n’est pas si pire. De plus, un bon musicien peut surmonter ce mur conformiste par la musique de son produit. Devendra Banhart chante souvent en espagnol, Sigur Ros et Manu Chao sont très in, et des groupes comme Buena Vista Social Club, voire Miriam et Amadou sont aussi populaire ici que chez vous. Je pourrais te citer des centaines d’exemples, mais c’est pour montrer qu’on est pas si différent que ça. Je crois que la qualité des textes vous serez important aussi. Même si le succès des Marie-Mai et Eric Lapointe semblent me donner tort.

    • Mononclesteve, quand plus de 2% des Canadians sauront c’est quoi Jaune de Jean-Pierre Ferland, Tu m’aimes-tu de Richard Desjardins ou L’imprudence d’Alain Bashung, et lorsqu’un Ministre conservateur de la Kulture saura qui est Robert Lepage, on pourra parler de la merveilleuse ouverture culturelle du ROC, au-delà des exceptions que tu viens de nommer. Multiculturalisme n’est pas interculturalisme.

    • J’ai aucun intérêt pour cette interprétation. Pourquoi imiter ce qui est déjà authentique. Penserait-on à à s’extasier et faire une copie des Tournesols de Van Gogh?
      Et encore moins pour le titre fran-glais de votre chronique! Pourquoi l’écrire en fran-glais pour un texte en français s’adressant à des lecteurs francophones? Belle façon de perdre sa langue…et sa culture.

    • Il y a présentement 8 chansons sur iTunes. Personnellement, je trouve qu’elles ont toutes un petit quelque chose typiquement moffat. Je n’ai rien contre le fait que cette chanteuse interprète les chansons des autres si ces chansons sont anglophones. Ce qui serait dommage, c’est qu’elle se mette à chanter ses propres compositions en anglais, comme Pascale Picard, une petite Québécoise de Québec : un choix opportuniste à mon avis et déplorable…

    • Les pièces sont également en vente sur Zik.ca: http://blog.zik.ca/blog/articles/les-interpretations-dariane-moffatt-tirees-de-la-serie-trauma/

    • Moi je me fais un avis avec ce qui m’est disponible et avant d’acheter. Alors je suis allé sur son site et j’ai écouté les extraits d’environ 30 secondes pour chaque chanson.

      Je n’ai pas regardé Trauma. Pour moi, c’est quand même cela mon impression de cet album, la bande sonore d’une série télé. Et le choix que ce soit des chansons connues et une interprète pour faire les reprises, cela se justifie très bien.

      Mon opinion est faite, ce n’est pas un must d’Ariane Moffatt à posséder. C’est quelque chose pour les fans de cette série et pour les fans d’Ariane qui veulent tout avoir d’elle. Pour les autres, si cela vous plaît, vous pouvez l’acheter.

      Donc c’est du commerce mais pas de l’opportunisme commercial à 100%. C’est quelque chose de respectable et si cela lui rapporte quelques dollars tant mieux pour elle. C’est une artiste qui gagne sa vie avec ce projet comme d’autres acceptent de faire des thèmes pour émission ou de la pub mais pas n’importe laquelle…

    • Elle ne s’adresse pas au marché anglo avec Audiogram et cela mais aux téléspectateurs de Trauma et à son public actuel.

      Et je regarde cela sur iTunes, ils vendent que les chansons à l’unité ??? Je vois des gens poser des questions pourquoi cela est en anglais mais parce que ce sont ces chansons qui ont été choisies…

      Et si vous changer de pays et vous rendez en France, ces morceaux là n’y sont pas disponibles…

      Ils doivent pas avoir des objectifs élevés de vente…

      Et je lis allleurs Fabienne Larouche parler d’autres chansons en français pour la série… C’est tout alors moi je vois cela comme une artiste qui accepte de travailler pour Fabienne Larouche… Michel Donato fait bien la musique de Virginie lui ?

      Ici des chansons c’est peut-être plus identifiable… Là que ce soit mis en vente… C’est pour faire plaisir au public et faire un peu d’argent… Rien de mal à cela…

      Pour les grandes chansons si elles deviennent des standards, beaucoup de personnes peuvent les interpréter. Si on ne veut pas retenir ces versions juste à ne pas les acheter ou les oublier, les critiquer mais un standard c’est un standard.

      Je pense à La Vie en Rose…

      http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Vie_en_rose

      C’est surtout Piaf que je veux entendre mais il y en a d’autres qui doivent valoir la peine. Certaines correctes. Puis des versions à oublier… C’est cela qui est la règle tant que vous ne faîtes pas une adaptation dans une autre langue et que vous payez les droits… Vous n’avez pas de permissions à demander…

    Vous désirez commenter cet article?   Ouvrez une session  |  Inscrivez-vous

    publicité

  • Catégories

  • Blogues sur Cyberpresse

  • Calendrier

    avril 2009
    D L Ma Me J V S
    « mar   mai »
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    2627282930  
  • Archives

  • publicité